خوبانیوں کے درمیاں (وادی ہنزہ میں کچھ دن )|| Zerdali ağaçlarının ortasında ( Bir zamanlar Hunza Vadisi )|| اردو سے ترکش ترجمہ: طاہرے گونیش ۔

 Zerdali ağaçlarının ortasında 

( Bir zamanlar Hunza Vadisi )


Oda penceresinin  dışında

Zerdali dolu ağaçlar

Adeta galaksiler gibi kalabalıklar

Turuncu zerdali çok sulu görünüyor 

Ve bu dağın tepesinde 

Her tarafta çiçekler açıyor

 Suyun tatlı melodili bir sesi var

Pınarlardan gelen

Birkaç çocuk aşağıdaki vadiden 

Her gün buraya gelirler

Eteklerini zerdaliyle doldururlar 

Sonra da şaşkın gözleriyle 

Bana bakarlar

Dedikodu yaparlar birbirleriyle 

Baksana kıyafeti ne kadar temiz

Baksana masasında güzel yemekler var

Baksana ayakkabıları nasıl da parlıyorlar

Kırmızı yanaklı

Mavi gözlü

Minik eller 

Ve altın saçlı

Sevgili çocuklar 

Yaylalarda büyüyen çocuklar 

 Ne bilsinler ki;

Onların çevresi ve havası temizdir

Onların pınarlarından akan suda bal var

Onların ağaçları zerdali ve elma dolu

Ve her üzüm asması kara üzüm dolu

Benim şehrim ise kirlidir 

Şehrin suyu zehirlidir

Ve üstelik hastalık var havada

Benim kıyafetlerim temiz evet ama

Aklım kirlenmiştir

 İçimdeki nefret ve çirkinlik 

Çöp gibi doludur

 Siz  temizsiniz 

Zira tepelerin perileri 

Hâlâ doğruyu söylerler

Onlar hâlâ güzeldir

Hâlâ rüyalar getirir

Ve sizi her gün uyutmaya çalışır 

Gözlerimden şimdi

Rüyalar kaçmış

Yıllar oldu, şimdi hatta uyku bile

Benden uzaklaşmış

Gözlerim kuru

Benim şehrimden 

Doğrunun perileri küsmüş 

 (Nilma Nahid Durrani)

Urduca'dan Türkçe çeviri: Tahire Güneş 


 اردو سے ترکش ترجمہ: طاہرے گونیش 

نوٹ:  ترک زبان میں  خوبانی کو Kayısı کہا جاتا ہے مگر اناطولیہ والی ترکش  یعنی کلاسیکی ترکش میں اور ترک ادبیات میں زرد آلو Zerdali کا لفظ خوبانی کے لئے استعمال ہوتا ہے۔ اور اس نام سے میں نے ترکی کے مشہور شاعر جاھت کولیبی کی نظم بھی ترکش سے اردو میں ترجمہ کی تھی۔ اس لئے مجھے یہ لفظ زیادہ اچھا لگتا ہے۔


خوبانیوں کے درمیاں ( وادی ہنزہ میں کچھ دن )


کمرے کی کھڑکی سے باہر

خوبانی سے لدھے درختوں

 کے جھرمٹ ہیں

نارنجی خوبانیاں رس ٹپکا رہی ہیں

اور  پہاڑ کی اس  چوٹی پر

چاروں جانب پھول کھلے ہیں 

جھرنوں کے پانی کی اک جھنکار رچی ہے

نیچے وادی سے کچھ بچے

روز یہاں پر آتے ہیں


اپنی اپنی جھولی میں خوبانیاں بھرتے رہتے ہیں

پھر وہ حیراں آنکھوں سے

میری جانب دیکھتے ہیں

اور اک دوجے کو کہتے ہیں


دیکھو اس کے کپڑے کتنے اجلے ہیں

دیکھو اس کی میز پہ اچھا کھانا ہے

دیکھو اس کے جوتے کیسے چمک رہے ہیں


لال گلابی گالوں والے

نیلی سندر آنکھوں والے

چھوٹے اجلے ہاتھوں والے 

اور سنہری بالوں والے

پیارے بچے

 کہساروں میں پلتے بچے

کیسے جانیں


ان کی فضائیں  اور ہوائیں پاکیزہ ہیں

ان کے جھرنوں کے پانی میں شہد رچی ہے

ان کے درختوں پر خوبانی اور سیب سجے ہیں

اور سیاہ انگوروں سے ہر ڈال بھری ہے


میرا شہر تو آلودہ ہے

شہر کا پانی زہریلا ہے

اور ہوا میں بیماری ہے


میرے کپڑے اجلے ہیں پر 

میرا من تو آلودہ ہے

مجھ میں نفرت اور کدورت

جیسا کتنا گند بھرا ہے


تم تو بہت ہی اجلے ہو

کیونکہ کہساروں کی پریاں 

اب بھی سچ ہی کہتی ہیں

اب بھی سندر ہوتی ہیں

اب بھی سپنے لاتی ہیں

تم کو روز سلاتی ہیں


میری آنکھوں سے اب

 سپنے چلے گئے ہیں

 برسوں ہوئے اب نیند بھی 

مجھ سے دور ہوئی ہے۔

میری آنکھیں سوکھ گئی ہیں

میرے شہر سے

سچ کی پریاں روٹھ گئی ہیں

نیلما ناھید درانی

Post a Comment

Previous Post Next Post