Zerdali ağaçlarının ortasında
( Bir zamanlar Hunza Vadisi )
Oda penceresinin dışında
Zerdali dolu ağaçlar
Adeta galaksiler gibi kalabalıklar
Turuncu zerdali çok sulu görünüyor
Ve bu dağın tepesinde
Her tarafta çiçekler açıyor
Suyun tatlı melodili bir sesi var
Pınarlardan gelen
Birkaç çocuk aşağıdaki vadiden
Her gün buraya gelirler
Eteklerini zerdaliyle doldururlar
Sonra da şaşkın gözleriyle
Bana bakarlar
Dedikodu yaparlar birbirleriyle
Baksana kıyafeti ne kadar temiz
Baksana masasında güzel yemekler var
Baksana ayakkabıları nasıl da parlıyorlar
Kırmızı yanaklı
Mavi gözlü
Minik eller
Ve altın saçlı
Sevgili çocuklar
Yaylalarda büyüyen çocuklar
Ne bilsinler ki;
Onların çevresi ve havası temizdir
Onların pınarlarından akan suda bal var
Onların ağaçları zerdali ve elma dolu
Ve her üzüm asması kara üzüm dolu
Benim şehrim ise kirlidir
Şehrin suyu zehirlidir
Ve üstelik hastalık var havada
Benim kıyafetlerim temiz evet ama
Aklım kirlenmiştir
İçimdeki nefret ve çirkinlik
Çöp gibi doludur
Siz temizsiniz
Zira tepelerin perileri
Hâlâ doğruyu söylerler
Onlar hâlâ güzeldir
Hâlâ rüyalar getirir
Ve sizi her gün uyutmaya çalışır
Gözlerimden şimdi
Rüyalar kaçmış
Yıllar oldu, şimdi hatta uyku bile
Benden uzaklaşmış
Gözlerim kuru
Benim şehrimden
Doğrunun perileri küsmüş
(Nilma Nahid Durrani)
Urduca'dan Türkçe çeviri: Tahire Güneş
اردو سے ترکش ترجمہ: طاہرے گونیش
نوٹ: ترک زبان میں خوبانی کو Kayısı کہا جاتا ہے مگر اناطولیہ والی ترکش یعنی کلاسیکی ترکش میں اور ترک ادبیات میں زرد آلو Zerdali کا لفظ خوبانی کے لئے استعمال ہوتا ہے۔ اور اس نام سے میں نے ترکی کے مشہور شاعر جاھت کولیبی کی نظم بھی ترکش سے اردو میں ترجمہ کی تھی۔ اس لئے مجھے یہ لفظ زیادہ اچھا لگتا ہے۔
خوبانیوں کے درمیاں ( وادی ہنزہ میں کچھ دن )
کمرے کی کھڑکی سے باہر
خوبانی سے لدھے درختوں
کے جھرمٹ ہیں
نارنجی خوبانیاں رس ٹپکا رہی ہیں
اور پہاڑ کی اس چوٹی پر
چاروں جانب پھول کھلے ہیں
جھرنوں کے پانی کی اک جھنکار رچی ہے
نیچے وادی سے کچھ بچے
روز یہاں پر آتے ہیں
اپنی اپنی جھولی میں خوبانیاں بھرتے رہتے ہیں
پھر وہ حیراں آنکھوں سے
میری جانب دیکھتے ہیں
اور اک دوجے کو کہتے ہیں
دیکھو اس کے کپڑے کتنے اجلے ہیں
دیکھو اس کی میز پہ اچھا کھانا ہے
دیکھو اس کے جوتے کیسے چمک رہے ہیں
لال گلابی گالوں والے
نیلی سندر آنکھوں والے
چھوٹے اجلے ہاتھوں والے
اور سنہری بالوں والے
پیارے بچے
کہساروں میں پلتے بچے
کیسے جانیں
ان کی فضائیں اور ہوائیں پاکیزہ ہیں
ان کے جھرنوں کے پانی میں شہد رچی ہے
ان کے درختوں پر خوبانی اور سیب سجے ہیں
اور سیاہ انگوروں سے ہر ڈال بھری ہے
میرا شہر تو آلودہ ہے
شہر کا پانی زہریلا ہے
اور ہوا میں بیماری ہے
میرے کپڑے اجلے ہیں پر
میرا من تو آلودہ ہے
مجھ میں نفرت اور کدورت
جیسا کتنا گند بھرا ہے
تم تو بہت ہی اجلے ہو
کیونکہ کہساروں کی پریاں
اب بھی سچ ہی کہتی ہیں
اب بھی سندر ہوتی ہیں
اب بھی سپنے لاتی ہیں
تم کو روز سلاتی ہیں
میری آنکھوں سے اب
سپنے چلے گئے ہیں
برسوں ہوئے اب نیند بھی
مجھ سے دور ہوئی ہے۔
میری آنکھیں سوکھ گئی ہیں
میرے شہر سے
سچ کی پریاں روٹھ گئی ہیں
نیلما ناھید درانی
Post a Comment