Âləm oldu şâd səndən, mən əsiri-qəm hənüz, اک دنیا کو دی شادمانی تم نے، میں اسیر غم ہنوز | Məhəmməd Füzuli | شاعر :محمد فضولی | آذربائیجانی ترکش سے اردو ترجمہ: طاہرے گونیش

Âləm oldu şâd səndən, mən əsiri-qəm hənüz,
اک دنیا کو دی شادمانی تم نے، میں اسیر غم ہنوز
Âləm etdi tərki-qəm, məndə qəmi-âləm hənüz.
عالم نے کیا ترک غم،  مجھ میں غم عالم ہنوز

Can bağışlardı ləbin izhâri-göftâr eyləyib,
جان بخشتا تھا ترے لبوں  کا اظہار گفتار  
Vurmadan İsa ləbi canbəxşlikdən dəm hənüz.
 قبل  جنبش لب عیسی برائے جان بخشی ،  دم ہنوز

Səcdəgâh etmişdi eşq əhli qaşın mehrâbını,
سجدہ گاہ بنایا  اہل عشق نے ترے ابرو کے محراب کو
Qılmadan xeyli-məlaik səcdeyi-Âdəm hənüz. 
تب جب خیل ملائک نے نہ کیا تھا سجدہ آدم  ہنوز

Câna dərdin, cismə peykânın rəvan etmişdi hökm,
جان کو ترے درد،جسم کو پیکان نے روانہ کیا حکم 
Cismilə can irtibatı olmadan möhkəm hənüz.
 ابھی جسم کے ساتھ ارتباط جان  ہوئے محکم ہنوز

Ey Füzuli, eylədi hər dərdə dərman ol təbib,
اے فضولی،  اس طبیب نے کیا ہر درد کا درماں
Bir mənim zəxmimdir, ancaq, bulmayan mərhəm hənüz.
اک میرا زخم ہے کہ بس نہیں ملتا اسے مرہم ہنوز

Məhəmməd Füzuli (1494-1556)
شاعر :محمد فضولی
آذربائیجانی  ترکش سے اردو ترجمہ: طاہرے گونیش

Post a Comment

Previous Post Next Post