نظم: جاھت سدقی تارانجی || ترکش سے اردو ترجمہ: طاہرے گونیش

 Gün Eksilmesin Penceremden

میں نہ مروں ،زندہ رہوں


Ne doğan güne hükmüm geçer, 

 نہ طلوع ہوتے دن پر  بس چلے 

Ne halden anlayan bulunur; 

نہ ہی حال سمجھنے والا ملے 

Ah aklımdan ölümüm geçer;

ہائے مجھے اپنی موت کا خیال آتا ہے 

 Sonra bu kuş, bu bahçe, bu nur. 

بعد ازاں یہ پرندہ،یہ باغیچہ ،یہ روشنی

Ve gönül Tanrısına der ki: 

اور یہ دل اپنے خدا سے کہتے ہیں کہ

- Pervam yok verdiğin elemden;

پرواہ نہیں تیرے دیے ہوئے درد کی مجھے

 Her mihnet kabulüm, yeter ki

تمام مصائب قبول، جب تلک کہ 

 Gün eksilmesin penceremden!

 طلوع آفتاب (نظر آتا) رہے میری کھڑکی سے !

(یعنی میں نہ مروں ،زندہ رہوں)


Şiir: Cahit Sıtkı Tarancı 

Çeviri: Tahire Güneş 

نظم: جاھت سدقی تارانجی

ترکش سے اردو ترجمہ: طاہرے گونیش 

📍Old Town, Warsaw, Poland 🇵🇱

Post a Comment

Previous Post Next Post